ਕੋੲੀ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਚੋਂ ਦਿਲ ਕੱਢਣਾ
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿੱਖੇ
ਕੋੲੀ ਸਾਹਾਂ ਦੇ ਬੂਹਿਅਾਂ ਚੋਂ ਹੳੁਂਕੇ ਕੱਢਣਾ
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿੱਖੇ
ਸਿੱਖਣ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ੳੁਹ ਤਾਰੇ
ਕਿੰਵੇ ਟਿੰਮ ਟਿੰਮ ਕਰੀਦਾ ਰਾਤਾਂ ਨੂੰ
ਦਿਲ ਨਾਲ ਲਾ ਲੲੀਅਾਂ ਨੇ ਮੈਂ
ਖੰਡ ਵਰਗੀਅਾਂ ਤੇਰੀਅਾਂ ਬਾਤਾਂ ਨੂੰ
ਸਿੱਖਣ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਨੀਰ
ਗਜ਼ਲਾਂ ਵਾਂਗ ਬਹਿ ਜਾਣਾ
ਬਿਨਾਂ ਕੁੱਛ ਬੋਲੇ ਹੀ
ਲਫਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਕਹਿ ਜਾਣਾ
ਕੋੲੀ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਚੋਂ ਦਿਲ ਕੱਢਣਾ
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿੱਖੇ
ਕੋੲੀ ਸਾਹਾਂ ਦੇ ਬੂਹਿਅਾਂ ਚੋਂ ਹੳੁਂਕੇ ਕੱਢਣਾ
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿੱਖੇ
ਸਿੱਖਣ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹਵਾਵਾਂ
ਰੂਹ ਵਿੱਚ ਦੀ ਲੰਘ ਜਾਣਾ
ਬੇਰੰਗ ਜੲੀਅਾਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ
ਸੱਤ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਜਾਣਾ
ਸਿੱਖਣ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਬੱਦਲੀਅਾਂ
ਧੁੱਪਾਂ ਨੂੰ ਛਾਵਾਂ ਕਰ ਦੇਣਾ
ਕਾਲੀਅਾਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਦੀਅਾਂ ਘਟਾਵਾਂ ਨਾਲ
ਸਾਡਾ ੲਿਸ਼ਕ ਸਮੁੰਦਰ ਭਰ ਦੇਣਾ
ਜਾਣ ਜਾਵੇ ੲਿਹ ਜੱਗ ਸਾਰਾ
ਕਿ ਕਲਮ ਮੇਰੀ ੲਿੰਝ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ
ੲਿੱਕ ਕੁੜੀ ਕੱਤੇ ਦੀ ਪੁੰਨਿਅਾ ਵਰਗੀ
ਮੇਰੀ ਰੂਹ ਵਿੱਚ ਹੁਣ ੳੁਹ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ
ਕੋੲੀ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਚੋਂ ਦਿਲ ਕੱਢਣਾ
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿੱਖੇ
ਕੋੲੀ ਸਾਹਾਂ ਦੇ ਬੂਹਿਅਾਂ ਚੋਂ ਹੳੁਂਕੇ ਕੱਢਣਾ
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿੱਖੇ
Punjabi in English Alphabet–
Koi Akhan de raahan chon dil kadna
tere ton sikhe
Koi saahan de booheyan chon haunke kadna
tere ton sikhe
Sikhan tere ton oh taare
Kive tim tim karida raatan nu
Dil naal la layian ne main
khand vrgyian teriyan baatan nu
Sikhan tere ton neer
Gazlan vaang beh jana
bin kuch bole hi
lafz hazaaran keh jana
Koi Akhan de raahan chon dil kadna
tere ton sikhe
Koi saahan de booheyan chon haunke kadna
tere ton sikhe
Sikhan tere ton hawawan
Rooh vich di lang jana
Berang jiyan tasveeran nu
satt rangan de vich rang jana
Sikhan tere ton badliyan
Dhupan nu shaavan kr dena
Kaali jhulfan diyan ghatavan naal
saada ishq samundari bhar dena
Jaan lave eh jagg saara
Ku Kalam meri injh kehndi ha
Ik kudi, katte di punya vargi
meri rooh vich hun oh rehndi ha
meri rooh vich hun oh rehndi ha
Koi Akhan de raahan chon dil kadna
tere ton sikhe
Koi saahan de booheyan chon haunke kadna
tere ton sikhe…
English Translation-
Title- Learn from you
To rob a heart
From the pathway of eyes
One must learn from you
To turn a breath
Into a lumbering gasp
One must learn from you.
The stars must learn
How to sparkle the night sky
I am holding your sweet words now,
Closer to the heart .
The Creeks must learn from you
How to flow like a song
To express a thousand words
Without actually saying one.
To rob a heart
From the pathway of eyes
One must learn from you
To turn a breath
Into a lumbering gasp
One must learn from you.
The winds must learn
How to penetrate the soul
To fill the lifeless pictures
With all th rainbow colours.
The clouds must learn from you
How to overshadow the sunlight
Like how you fill my heart with enchantment
From those luscious strands of your hair.
The world must know
Why my Pen speaks of you
A girl, bright like the october full moon
She lives in my heart now
She lives in my soul.
To rob a heart
From the pathway of eyes
One must learn from you
To turn a breath
Into a lumbering gasp
One must learn from you.
Special thanks to Anmoljeet Kaur for helping me out with the Gurumukhi version of the Poem.